Mois Promotion Qualité : l’interprétariat, une pratique sécurisante, mais surtout sécuritaire

Image.


L’interprétariat, en contexte pluriethnique, est un mode d’intervention de plus en plus utilisé au Québec. L’interprétation est une activité professionnelle qui consiste à exprimer fidèlement le sens de ce qui est dit en une langue dans une autre, en considérant les caractéristiques des personnes qui reçoivent le message 1

Par Marie-Ève Picard,  APPR - Partenariat avec les communautés, Direction de la qualité, de l’évaluation, de l’éthique et des affaires institutionnelles (DQEEAI)

MPQ2020_Logo_ampoule_125x125.jpg


La barrière linguistique peut restreindre l’accès aux soins de santé. De nombreux écrits scientifiques font mention que lorsque la langue d’usage du patient n’est pas la même que celle de l’intervenant, l’efficacité, la qualité et la sécurité des interventions sont compromises 2. Dans cette perspective, les services d’interprétariat présentent plusieurs avantages 3. Notamment, ils permettent un consentement éclairé, une plus grande relation de confiance, une meilleure transmission des informations et des explications pertinentes et, par le fait même, la diminution des risques d’erreur 4. De plus, aucune stratégie recensée ne permet d’agir en l’absence d’interprète sans risque de compromettre la qualité des soins 4. Il est donc important d’aviser les patients que les services d’un interprète formel sont gratuits, confidentiels et qu’ils comportent de nombreux bénéfices pour la qualité des soins. 

En contexte de pandémie, l’interprétation à distance s’est beaucoup développée. Celle-ci réfère à l’utilisation de technologies de télécommunication, telles que le téléphone ou la vidéoconférence, pour offrir un service d’interprétation 5. Même si elle occasionne une perte au niveau de la compréhension du langage non verbal, en particulier par téléphone, elle peut favoriser l’accès à des services d’interprétariat, ce qui est parfois plus difficile en contexte de pandémie, de pénurie de main-d’œuvre ou encore en présence d’une langue rare. 
 

Les méthodes alternatives : possibles, mais avec prudence 

Faire appel à un proche de l’usager pour agir à titre d’interprète, et particulièrement à un mineur, peut entraîner des effets négatifs aux plans psychologiques et relationnels pour l’usager et pour son proche 4. De ce fait, le recours à un membre de la famille, à un ami ou encore à un employé de l’établissement constitue une option possible où la prudence est de mise. Il faut considérer les risques d’erreur d'interprétation, de biais ou d’interférences possibles dans la communication en raison du manque de neutralité ainsi que du bris de confidentialité que cette avenue peut engendrer. C’est pourquoi il est important de bien informer l’usager de la possibilité d’accéder aux services d’un interprète formel, de choisir avec lui les services qui lui conviennent en matière d’interprétariat et de documenter cette information dans son dossier 4.

Si l’usager refuse l’interprétariat formel, en raison de la non-disponibilité d’un interprète ou lorsque l’intervenant et l’usager possèdent les bases d’une langue commune, ils peuvent tenter de communiquer de manière simple dans cette langue 6. Cependant, cette solution comporte une zone de risque. Pour réduire ce risque, l’intervenant doit demander fréquemment à l’usager de reformuler les informations transmises dans ses propres mots afin de s’assurer de sa bonne compréhension 7. Des outils de référence linguistiques (applications, logiciels de traduction en ligne…) ou des outils complémentaires (documents traduits, matériel graphique ou audiovisuel…) peuvent aussi être utilisés afin de transmettre de l’information.

En revanche, ils doivent être utilisés avec vigilance puisqu’ils pourraient engendrer de la confusion et ainsi nuire à la qualité des soin 4. Il faut donc retenir que le recours à un interprète devrait être privilégié 4.
 

La Banque d’interprètes de la Capitale-Nationale

La Banque d’interprètes de la Capitale-Nationale offre un service gratuit pour les patients dans près de 70 langues, 7 jours sur 7, en personne ou à distance, par téléphone ou en vidéoconférence. Des interprètes en langues autochtones sont maintenant disponibles à la Banque d’interprètes de la Capitale-Nationale. 

Une demande à la Banque d'interprètes de la Capitale-Nationale peut être effectuée :
•    Par la transmission d’un formulaire de demande d’interprètes par courriel ou par télécopieur.
•    Par l’application Web Jérôme+ (demande courriel), qui permet d’être autonome dans la gestion des demandes pour des rendez-vous planifiables. 
•    En situation urgente entre 8 et 12 heures ainsi qu’entre 13 et 16 heures les jours ouvrables en appelant au 418 520-3430.
•    En situation urgente 24/7 (soir, nuit, fin de semaine et jours fériés) en appelant le coordonnateur d’activité de votre site.

Consultez Le SPOT pour en savoir plus sur ce service!
 

Services en interprétation LSQ 

Le Service régional d’interprétariat de l’Est du Québec (SRIEQ) offre des services en interprétation LSQ (langue des signes québécoise) et oraliste aux personnes sourdes, sourdes-aveugles, malentendantes et entendantes. Consultez le https://srieq.ca/ pour plus de détails. Des informations complémentaires à ce sujet se trouvent également sur Le SPOT.

Pour en savoir encore plus…



 

MPQ2021-Article_400x180.jpg

Références

  1. Bourque, R. Guide sur les services de santé et les services sociaux pour les interprètes en milieu social. Montréal: Agence de développement de réseaux locaux de services de santé et de services sociaux de Montréal. 2004.
  2. Flores, G., et al. Errors of Medical Interpretation and Their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine. 2012, Vol. 60, 5, pp. 545-553.
  3. Azarmina, P. et Wallace, P. Remote interpretation in medical encounters: a systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare. 2005, Vol. 11, 3, pp. 140-145.
  4. Briand-Lamarche, Mélodie, Maltais, Christine et Guériton, Muriel. Rapport d'ETMI: l'interprétariat en tant que mode d'intervention en santé et services sociaux. Unité d’évaluation des technologies et des modes d’intervention en santé et services sociaux, CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. 2017. p. 163.
  5. Delage, Christine. Interprétation à distance - Guide à l’usage des demandeurs et professionnels. Banque d'interprètes de la Capitale-Nationale, CIUSSS de la Capitale-Nationale. 2020. p. 10.
  6. Li, Shuangyu, Pearson, David et Escott, Sarah. Language barriers within primary care consultations: an increasing challenge needing new solutions. Education for primary care. 2010, Vol. 21, 6, pp. 385-391.
  7. Schenker, Y., et al. Navigating language barriers under difficult circumstances. Annals of Internal Medicine. 2008, Vol. 149, 4, pp. 264-269.
  8. Bélanger, Lynda, et al. Cadre de référence sur l'approche de partenariat avec nos usagers et leurs proches. CHU de Québec-Université Laval, Bureau d'expertise en expérience patient et partenariat (BEEPP). 2021. p. 39.

Commentaires



 

Voir les commentaires
Aucun commentaire.

Dernière révision du contenu : le 19 novembre 2021

Signaler une erreur ou émettre un commentaire